Suivez-nous
Faut quitter Schummertal !
EAN13
9782829004711
ISBN
978-2-8290-0471-1
Éditeur
Editions d'en bas
Date de publication
Nombre de pages
168
Dimensions
21 x 14 x 1,3 cm
Poids
218 g
Langue
français
Langue d'origine
bas allemand, bas saxon
Fiches UNIMARC
S'identifier

Faut quitter Schummertal !

Traduit par ,

Editions d'en bas

Indisponible
Der Goalie bin ig, qui paraît en français sous le titre Faut quitter Schummertal!, raconte l'histoire d'un ex-junkie qui essaie de reprendre pied dans sa petite ville de Schummertal à sa sortie de prison. Mais les vieilles histoires le rattrapent... Ce premier livre de Pedro Lenz traduit en français (pour la bibliographie complète, voir www.pedrolenz.ch[1]) est écrit en dialecte suisse allemand, langue du quotidien, et les traducteurs ont privilégié l'immédiateté orale. Der Goalie bin ig a déjà été traduit en allemand, en anglais et en italien. La traduction en hongrois paraîtra cet automne et celle en espagnol Adapté au cinéma par Sabine Boss, il part favori dans la course au Prix du cinéma suisse, décerné le 21 mars prochain, avec sept nominations.

À vrai dire, ça a commencé bien avant. Mais je pourrais tout aussi bien prétendre que ça a commencé ce soir-là, quelques jours après mon retour de Witz.
C'était peut-être vers les dix heures, peut-être une demi-heure plus tard. Peu importe. En tout cas, une bise à décorner les bœufs. Schummertal. Novembre. Et moi, le cœur lourd comme un vieux torchon mouillé.
Je vais donc au Central, prendre un café pomme.
J'avais déjà claqué le fric que j'avais reçu en sortant de taule, j'sais pas comment. Donc ce soir-là, pas un rond, mais une terrible envie de café pomme, de compagnie et de bruits de voix.

Faut quitter Schummertal?! est une véritable plongée – attendrissante et truffée d'anecdotes – dans la tête d'un marginal. Raconter des histoires est sa manière à lui d'éviter les conflits et de colmater une faille intérieure trop profonde.
Écrit par Pedro Lenz dans un dialecte suisse allemand, le Bärndütsch de Haute-Argovie, ce roman a pour titre original Der Goalie bin ig – littéralement «?Le gardien, c'est moi?». Goalie est un conteur intarissable, un peu défaillant. Il adore les bonnes histoires, il ne cesse d'en raconter, à lui-même et à qui veut bien l'écouter.
Bouc émissaire perpétuel, Goalie doit son surnom à un épisode de jeunesse où il s'est fait passer pour un gardien de but afin de protéger le véritable gardien de la colère des joueurs. Escroc sympathique, il a tendance à endosser les torts des autres et à se faire embobiner. Fraîchement sorti de prison, il revient sans un sou à Schummertal, sa ville natale. Il cherche à rompre avec son passé, avec la drogue, et à se construire une vie nouvelle. Son cœur flanche pour Regula, la serveuse.
Regula finit pourtant par conclure que ce n'est pas d'une femme dont a besoin Goalie, mais d'un public pour l'écouter. Et c'est une vieille histoire qui va lui être fatale.

Né en 1965 à Langenthal (canton de Berne), Pedro Lenz vit à Olten. Il a d'abord fait un apprentissage de maçon avant de passer sa maturité. Depuis 2001, il vit de son activité d'écrivain, poète et chroniqueur pour divers journaux. Habitué des performances scéniques, il est membre du groupe d'auteur·e·s spoken words, «Bern ist überall» et auteur de textes pour des compagnies de théâtre et la radio alémanique.

La couverture du livre est illustrée par Heather Brennan[2] qui a également dessiné la couverture de l'édition écossaise.

Références:
Voir le site web de Pedro Lenz.[3]

Voir le site du film, Der Goalie bin ig.[4]

Éditions et traductions:
L'édition originale en Bärndütsch de Haute-Argovie, Der Goalie bin ig, Der gesunde Menschenversand[5], Lucerne, 2010 & l'audio-CD.[6]

La traduction en allemand par Raphael Urweider, Der Keeper bin ich, Bilgerverlag[7], Zurich, 2012.

La traduction en italien par Simona Sala, In porta c'ero io!, Gabriele Capelli Editore[8], Mendrisio, 2011.

La traduction en écossais par Donal McLaughlin, Naw much of a talker, Freight books[9], Glasgow, 2013.

Presse:
Des bonnes feuilles sont publiées dans Le Courrier, page Inédits[10], du 24.2.2014 et sur le site internet chlitterature.ch[11].

Un long article sur Pedro Lenz – La rockstar du dialecte de Catherine Bellini – est paru dans L'Hebdo[12] du 28.2.2014.

Un artilce est paru sur Pedro Lenz dans Le Temps[13] du 10 mars 2014

Un artilce est paru sur le livre Faut quitter Schummertal! dans Le Temps[14] du 29 mars 2014, «Avec Goalie, Pedro Lenz réinvente l'antihéros suisse», Eléonore Sulser

Ressources:
Télécharger des photos haute définition du portrait de Pedro Lenz sur son site[15].

Télécharger la couverture de Faut quitter Schummertal![16] en haute définition.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Nathalie Kehrli
Plus d'informations sur Daniel Rothenbühler