- EAN13
- 9782705338145
- ISBN
- 978-2-7053-3814-5
- Éditeur
- Paul Geuthner
- Date de publication
- 2008
- Collection
- ETUDES SYRIAQUE (5)
- Nombre de pages
- 250
- Dimensions
- 24 x 16 cm
- Poids
- 400 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 221.43
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Etudes syriaques 5 : L'Ancien Testament en syriaque
Édité par Françoise Briquel-chatonnet, Philippe Le Moigne
Paul Geuthner
Etudes Syriaque
Offres
Cette série est destinée à regrouper des études thématiques faisant le point sur différents aspects de l’histoire ou de la culture syriaques, celles des communautés chrétiennes dont la langue de culture est le syriaque (maronites, syriaques catholiques et orthodoxes, assyro-chaldéens, communautés du Proche-Orient et de l’Inde...).L’Ancien Testament en syriaque Pourquoi L’Ancien Testament en syriaque et non L’Ancien Testament syriaque ? Tout simplement parce qu’il existe plusieurs versions syriaques de l’Ancien Testament. La version la plus connue est sans conteste la Peshitta ; c’est la version commune aux différentes Églises syriaques, celle qui nourrit la liturgie et la prière quotidienne. Mais elle représente aussi un témoignage d’importance capitale pour l’histoire du texte vétéro-testamentaire car, avec la traduction grecque dite de la Septante, elle est, avant la Vulgate au IVe siècle de notre ère, la seule version ancienne de l’Ancien Testament faite directement sur le texte hébreu. Ses rapports avec les targums sont complexes, mais moins étroits qu’on a pu le penser à une époque. Elle possède aussi de nombreux points de contact avec la Septante ; l’on verra que ceux-ci sont apparus au cours d’une genèse complexe, et continuée durant plusieurs siècles. C’est naturellement une étude attentive des manuscrits qui a permis d’arriver à ces conclusions, et ce volume fait également le point sur la classification et la valeur des différents témoins de la Peshitta et les perspectives qu’offre désormais l’étude des Pères syriaques.Au début du VIIe siècle, naquit une autre version syriaque de l’Ancien Testament, celle-là traduisant, et cela servilement, la Septante : il s’agit de la Syro-hexaplaire, ainsi nommée parce qu’elle conservait, mieux qu’aucun témoin grec, les signes critiques qu’avait utilisés Origène dans l’établissement de ses Hexaples (la première synopse biblique, pour ainsi dire). Elle connut un grand succès, à la différence d’une autre version, encore aujourd’hui méconnue, celle de Jacques d’Édesse.Le panorama n’aurait pas été complet sans une mention des versions de la Bible susceptibles de dépendre des textes syriaques : il s’agit des versions arménienne, géorgienne et arabes. Ce volume collectif, qui fait le point sur la recherche actuelle, s’adresse non seulement aux syriacisants, mais également à tous ceux que l’histoire et la « fabrication » du texte de l’Ancien Testament intéressent.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Le traitement des intraitables, l'organisation sociale de la récidive chez les jeunesPhilippe Le MoigneDe Boeck université
-
Proche et Moyen-Orient, L'amateur, l'expansion phénicienne, CarthageAndré Parrot, Maurice H. Chéhab, Sabatino MoscatiLe Grand Livre du Mois GF
-
Atlas historique mondial (nouvelle édition)Catherine Hodeir, Marie-Madeleine de Cevins, Catherine Brice, Bruno Cabanes, André Delpuech, Tobias Boestad, Jeanne Barnicaud, Philippe Chassaigne, Olivier Grenouilleau, Françoise Briquel-chatonnet, Jean-Paul Demoule, Joël Cornette, Romain Bertrand, Hé...Les Arènes35,00
-
Les débuts de l'histoire, Civilisations et cultures du proche-orient ancienFrançoise Briquel-chatonnet, Cécile Michel, Pierre BordreuilKhéops
-
Etudes syriaques 10 - Les Eglises en monde syriaque, [actes de la 10ème Table ronde de la Société d'études syriaques, Paris, 16-17 novembre 2012]Société d'études syriaques, Table rondePaul Geuthner55,00