- EAN13
- 9791030004519
- Éditeur
- Presses Universitaires de Bordeaux
- Date de publication
- 20/09/2018
- Collection
- Monde arabe et monde musulman
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger
Traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie
Omar Fertat
Presses Universitaires de Bordeaux
Monde arabe et monde musulman
Autre version disponible
Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction : toutes ces
formes d’emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les
dramaturges marocains. Cet ouvrage retrace la généalogie de la pratique de ces
emprunts en analysant les processus intertextuels et interculturels à l’oeuvre
dans les pièces et les spectacles adaptés les plus marquants du répertoire
marocain.
Défrichant des pans jusque-là inexplorés de l’histoire du théâtre au Maroc,
l’auteur analyse cinq moments charnières dans l’évolution de cette pratique
interculturelle : les premiers contacts avec le théâtre étranger ;
l’implantation et l’adaptation ; la marocanisation et l’expérimentation ; la
transplantation ; les nouvelles dramaturgies.
L’emprunt au théâtre étranger au Maroc reste forcément lié à des hommes et des
femmes de théâtre qui se sont illustrés dans une pratique particulière de la
traduction ou de l’adaptation et/ou ont inventé de nouvelles approches du
texte occidental. Une partie importante de cet ouvrage est donc aussi
consacrée à quelques-uns de ces faiseurs de théâtre, comme Mehdi Mnīʿī, André
Voisin, Abdessamad Kenfaoui, Ahmad Tayeb Al-Alj, Tayeb Saddiki, Mohamed
Kaouti, Abdalmajid Elhaouasse, Asmaa Houri.
formes d’emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les
dramaturges marocains. Cet ouvrage retrace la généalogie de la pratique de ces
emprunts en analysant les processus intertextuels et interculturels à l’oeuvre
dans les pièces et les spectacles adaptés les plus marquants du répertoire
marocain.
Défrichant des pans jusque-là inexplorés de l’histoire du théâtre au Maroc,
l’auteur analyse cinq moments charnières dans l’évolution de cette pratique
interculturelle : les premiers contacts avec le théâtre étranger ;
l’implantation et l’adaptation ; la marocanisation et l’expérimentation ; la
transplantation ; les nouvelles dramaturgies.
L’emprunt au théâtre étranger au Maroc reste forcément lié à des hommes et des
femmes de théâtre qui se sont illustrés dans une pratique particulière de la
traduction ou de l’adaptation et/ou ont inventé de nouvelles approches du
texte occidental. Une partie importante de cet ouvrage est donc aussi
consacrée à quelques-uns de ces faiseurs de théâtre, comme Mehdi Mnīʿī, André
Voisin, Abdessamad Kenfaoui, Ahmad Tayeb Al-Alj, Tayeb Saddiki, Mohamed
Kaouti, Abdalmajid Elhaouasse, Asmaa Houri.
S'identifier pour envoyer des commentaires.